• Home
    • Nonfiction
    • Fiction
    • Poetry
    • Multi-Media
    • Art and Photography
    • Interviews
  • Print Archive
    • Music Column
    • Pop Culture Issue
    • Anthology
    • Who We Are
    • Submit
    • Contact
Menu

The Normal School

  • Home
  • GENRES
    • Nonfiction
    • Fiction
    • Poetry
    • Multi-Media
    • Art and Photography
    • Interviews
  • Print Archive
  • Special Features
    • Music Column
    • Pop Culture Issue
    • Anthology
  • About
    • Who We Are
    • Submit
    • Contact
 
 

Three Poems by Andrea JurjeviC

October 11, 2023

Editor’s note: Poems best viewed in landscape mode.


Learning english

Scrape some dirt outside your rental  into a soup bowl and add tap
water  to  make  paste.  You’ll  need  a mold,  too—a special effects
silicone tongue, like the one from  The Exorcist,  will do.  Once you
have  your  paste  and  mold,  every morning upon waking tear the
tongue in your  mouth into  thin strips.  Don’t cut  the  tongue—torn
strips conform smoother to  the mold.  Dip one piece  at a time into
the paste until  it’s saturated. Hold the  strip  over the bowl and run
it through  your fingers  squeezing off excess paste. Stick  the  strip
over  the   silicone  mold   and   smooth  it   down  firmly  with  your
fingers.  Cover  the  mold  entirely  with a layer  of  saturated  strips,
making  sure  they  overlap. After  one  layer  is  applied,  let  it  dry
completely.  This can  take up  to 24  years. Once  the  first layer of
tongue  strips  is  dry,  apply  a second  layer  and  let  that  one dry
completely.  Repeat this process until you get  the desirable shape.
You should  have at  least  three layers.  Again,  let  each  layer dry
completely. Once all the layers are applied and dried, you’re ready
to  stick your  American tongue  onto  the  flagpole  by your rented
front door and let it flap, idly flap.


Only River is fluent

At the edge of the city                                                          gradom
at the edge of Sunday                                                  teče

the river rinses the streets                                       rijeka
clean

dust at home is more mundane                     prašine
than dust abroad—that shit glimmers                          

but not as much as dust in a land                prašina
that exists in the past                                        povijesti

everything depends on                               ~ ~ ~
the point of origin                                          je

show me a janitor                                            strana
who isn’t a foreigner                                               čistačica

in this country where                                                 Amerikom
my tainted tongue                                                         se

twists around your Monday                                                uvijam
makes it handsomely                                                                    zgodno

trafficky                                                                             volare oh, oh

my corpus separatum                                                           svoja
free-stating around                                                                                       sam 

your paper mill                                                            na tvom tržištu


Majmun

After Ohara Koson’s Monkey Reaching for the Moon

 

I say majmun: mī-mōōn. You say monkey.

I say ćutim: choo-tim. The ch rings soft as a cricket’s chirp, as in tune or Tuesday, ćutim, too-tim.
Ćutim: be silent, and in that silence know. 

I say kruh and you say bread. What we mean goes extinct like the wild pigeon. Place yours, mine, all
the world’s tongues in a continuum. The totality of them is the mother

moon reflected in the pond. Take a pen and mark the borders where I end and you begin. Draw a
braided loaf. And some breadcrumbs, too. 

Each crumb is a cricket’s meal. Čuj, čuj! Hear, 

hear the rub of its wings, Be my moon, I’ll be your forever monkey. 


Andrea Jurjević is the author of two poetry collections and a chapbook, most recently, In Another Country (Saturnalia Press, 2024). Her book-length translations from Croatian include Mamasafari (Diálogos Press, 2018) by Olja Savičević and Dead Letter Office (The Word Works, 2020) by Marko Pogačar. She is a native of Croatia. Andrea can be found on Twitter and Instagram at @andrea_jurjevic.
Photo by Steve Johnson

In Poetry Tags Andrea Jurjević, Learning English, 2023 October, poetry
← A Normal Interview with Béatrice Szymkowiak by sami h. trippHOW WAS SALLY ON THE NIGHT OF THE BREAKING? by Abigail Chang →

Powered by Squarespace